О некоторых спорных вопросах относительно родины и национальности Низами Гянджеви/О месте рождения Низами Гянджеви

Бикитиэкэ диэн сиртэн ылыллыбыт
<——Введение О некоторых спорных вопросах относительно родины и национальности Низами Гянджеви:

Часть I: О МЕСТЕ РОЖДЕНИЯ НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ
Мамедов, Джаббар Манаф оглы
Часть II: Какие народности жили в XII в. в Гяндже?——>
Mənbə: Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 13. 2010. Вып. 1.. Səhifə. 106–116. УДК 82.09


До XVII в. ни у кого не было сомнений в том, что Низами родился, безвыездно жил и умер в Гяндже (откуда и происходит его прозвище Гянджеви, т.е. из Гянджи). В самых достоверных сборниках биографий поэтов, как Ауфи Садид-ад-дин (XIII в.) и Доулатшах Самарканди (XV в.) городом рождения Низами указывается Гянджа, в которой он жил практически безвыездно и в которой умер.

После одного комментария в биографическом сочинении «Атешкида» («Atashkadah») Хаджи Лютф Али Бек (XVIII в.) появились сомнения, начались разногласия. В частности за основу утверждения о том, что Низами родился не в Гяндже а в городе Куме взяты строки из сборника «Атешкида» цитирующие такой куплет из рукописей «Искандер-намэ»:

چو دُر گرچە در بحر گنجە گمم 
ولى از قهستان شهر قمم
به تفرش دهى هست تا نام او 
نظامى از آن جا شده نام جو 

Транскрипция:

Çu dorr gərçe dər bəhre Gənce qoməm
Vəli əz ğohestane şəhre ğəməm
Be Təfreş dehi həst Ta nam u
Nezami əz an ca şode nam cu 

Перевод:

Хотя я затерян в море Гянджи словно жемчужина,
Но я из Кухистана (букв. «Горной страны») города Кум,
В Тафрише (Tafrish) есть деревня с названием Та,
Низами оттуда пошел искать свое имя (свою славу).

До нас дошел единственный экземпляр «Атешкиды» Хаджи Лютф Али Бека. А у этого экземпляра вообще вырваны первые четыре страницы биографии Низами, и таким образом книга начинаются прямо с «Кумской гипотезы». А что было на вырванных страницах и как комментировал «Кумскую гипотезу» сам Хаджи Лютф Али Бек – не известно.

Некоторые исследователи трактуют этот куплет в «Атешкида» так: якобы Низами родился в Иране, в 72 км. на юг от Тегерана, где расположен город Кум.

Сомнения были разрешены еще в первой половины XX в. после академического подхода к этой проблеме. В XX в. авторитетные востоковеды занимаясь этим, выявили, что в старейших рукописях «Искандер-намэ» этой строки нет, а вставка их в поздние варианты «Искендер-наме» является фальсификация.

Авторитетный низамивед акад. Е.Э.Бертельс писал: «Эта строка, как уже было отмечено английским востоковедом Риё – позднейшая вставка и Низами не принадлежит. Это утверждение Риё вполне подтверждается и нашими материалами. В лучшей и старейшей из известных мне рукописей Низами, принадлежащей Национальной библиотеке в Париже и датированной 763 г. хиджри (1360 г. н. э.), этой строки также не имеется»[1]. Эта мысль повторяется и в других его работ: [2][3] и др.

Переводчица произведений Низами на армянский язык Мариэтта Шагинян также утверждала, что упоминание города Кума – всего лишь поздний вымысел и Низами Гянджеви принадлежит Азербайджану: «Это поздние вставки идеологически-мотивированных переписчиков в одну из поэм поэта, и проще говоря, фальсификация»[4]. Как дополнительное доказательство того, что Гянджа, родной город поэта, М.Шагинян приводит такие слова Гёте – одного из самых ранних поклонников творчества азербайджанского поэта в Европе: «Вообще же он (Низами) вел, соответственно своему спокойному занятию, спокойную жизнь под Сельджукидами и был похоронен в своем отечественном (родном) городе Гяндже»[5].

Азербайджанский низамивед проф. Рустам Алиев более подробно анализируя эти строки со стилистической точки зрения, выявлял достаточно существенные изъяны: «...Как доказали В.Дастгирди, Е.Э.Бертельс и С.Нафиси (курсив наш – Дж.М.), сообщение о том, что якобы Низами родом из Кума, помещено на основе двух бейтов, внесенных текст «Искендер-наме» ("Икбал-наме") впоследствии, видимо, патриотами города Кума и поклонниками Низами. Приведем подлинный текст этих бейтов:

نظامى ز گنجینه بگشاى بند 
گفتارى گنجه تا چند چند 
برون آر اگر صیدى افكنده اى 
روان كن اگر گنجی آكنده اى

Транскрипция

Nezami, ze gəncine beqoşai bənd
Qoftari Gənce ta çənd-çənd
Berun ar əgər seydi əfkəndei
Rəvan kon əgər gənci akəndei

Перевод

Низами, открой замок сокровищницы,
До каких пор и доколь ты будешь пленником Гянджи (сокровищницы)?
Выложи, если ты уложил какую-нибудь дичь,
Пускай [ее] в хождение, если накопил сокровищницу.

Текстолог, знакомый с особенностями поэтики Низами, сразу заметит, что здесь поэт обыгрывает лексическое значение слово "гянджа", которое обозначает "сокровищница".

Если более понятно передать смысл этих строк, то он будет таков: "До каких пор ты будешь оберегать сокровищницу своих мыслей в этом городе-сокровищнице (Гяндже)! Покажи всем, что если ты поймал в этом море мыслей редкую дичь, улов (поэтический образ), сделай доступной всем людям эту сокровищницу мыслей, которую ты накопил". Здесь мы видим также и повторение излюбленной жалобы Низами: "До каких пор ты будешь пленником Гянджи, вырвись из нее на арену мира"

Эти бейты тесно связаны между собой общей мыслью, составляют единое целое. Однако это не помешало последующим переписчикам-интерполяторам (патриотам Кума) вставить между цитируемыми бейтами еще два двустишия:

Подобно жемчужине, я затерян в море Гянджи,
Но я из Кухистана, города Кума.
В Тафрише есть деревня по имени "Та",
Низами оттуда стал искателем [славного] имени».

В этих четырех вставных строчках содержится сразу несколько вопиющих ошибок. Неправильно написано слово "Кухистан", город Кум не имел никакого пригорода, области или округа под названием "Кухистан". Наконец, самое главное, как показало сравнение текстов "Икбал-наме", ни в одном из древнейших списков поэмы этих строк нет»[6].

Кроме этого некоторые востоковеды[7][8][9]. обратили внимание на логические ошибки в подходе «Атешкида». Они заявили, что если даже то, о чем говорится в «Атешкида» правда, из этого куплета не вытекает однозначного вывода, что речь об иранском городе Кум. Может, имелся в виду другой город Кум? На Востоке есть несколько местностей с таким названием. Например, недалеко от Гянджы (в 116 км.) тоже по сей день имеется населенный пункт Кум, который до VII-VIII в. был большим городом.

Qeydlər[уларыт]

  1. Бертельс Е.Э.: Великий азербайджанский поэт Низами, // Баку, «АзФАН»,1940. –147 c. Стр. 26
  2. Бертельс Е.Э.: Низами. (ЖЗЛ). // М.: Молодая гвардия. 1947 г. –304 с. Стр.304
  3. Бертельс Е.Э.: Низами. Творческий путь поэта. Ответств. ред. Б.Н.Заходер. // М. АНСССР 1956 г.; –263 c. стр. 67
  4. Мариэтта Шагинян: Этюды о Низами. // Ереван: Изд-во АН АССР, 1955.; переизд.: ~Баку, 1981. –205с. Стр. 19
  5. Мариэтта Шагинян: Этюды о Низами. // Ереван: Изд-во АН АССР, 1955.; переизд.: ~Баку, 1981. –205с. Стр. 50
  6. Алиев Рустам: Поэма о бессмертной любви. // Баку, "Язычы", 1991. –184 с. ISBN 5-560-00830. Стр.23-24
  7. Араслы Гамид: Низами. // Б."Елм", 1985. – 208 с. Стр.98
  8. Шарифов Д.: Город Кум. (в сб.ст.: Низами.). // Б., «Азернешр». 1940. –234 с. Стр. 132-145
  9. и др